진짜 욕나오는 번역이 너무 많아요. 성의적인 문제도 있고 기본이 안되어 있다고 밖에는 판단되지 않아요.
번역해야 할 것이 너무 많았겠지만 그런 사정까지 고려해줘가며 오타나 오역을 묵인해야 할 필요는 없다고 봅니다. 따질 것은 따져야죠.
운영자는 게임을 안해봤거나, 그런 모든 것까지 중국에 떠넘겼거나...
아무리 그랬던들 확인안하고 계속 방치되는 것들 보면 운영수준은 심각하다고 생각됩니다.
텍스트 수준이 이렇게 수준낮고 개판인 게임은 사실 처음봐서;;; wow수준까진 바라지 않더라도 한글 그대로 직역했을때 이해 안될만한 것들은 좀 네이밍을 좀 해주지 어떤건 네이밍이 되어 있고 어떤 건 안되어 있고 진짜 !@(*#!(@#*!(@*#!@*#(!#@*(! 아후... 아무리 생각해도 이해 안됨!
아군에 남성 존재시 이노 방저 20퍼 증가
표시가 안남으로 실제로 방저가 오르는 지는 모르겠지만..
"남성닌자는" "방어력과 저항력을 증가시킨다" 입니다..
답변 온 대로라면
아군 진영에 남성닌자가 존재하면 이 닌자는 방어력과 저항력을 증가시킨다. 이런식으로 적혔어야죠..
진짜 욕나오는 번역이 너무 많아요. 성의적인 문제도 있고 기본이 안되어 있다고 밖에는 판단되지 않아요.
번역해야 할 것이 너무 많았겠지만 그런 사정까지 고려해줘가며 오타나 오역을 묵인해야 할 필요는 없다고 봅니다. 따질 것은 따져야죠.
운영자는 게임을 안해봤거나, 그런 모든 것까지 중국에 떠넘겼거나...
아무리 그랬던들 확인안하고 계속 방치되는 것들 보면 운영수준은 심각하다고 생각됩니다.
텍스트 수준이 이렇게 수준낮고 개판인 게임은 사실 처음봐서;;; wow수준까진 바라지 않더라도 한글 그대로 직역했을때 이해 안될만한 것들은 좀 네이밍을 좀 해주지 어떤건 네이밍이 되어 있고 어떤 건 안되어 있고 진짜 !@(*#!(@#*!(@*#!@*#(!#@*(! 아후... 아무리 생각해도 이해 안됨!
저런식으로 답변이 오려면 최소한
"죄송합니다. 번역에 오류가 있었습니다. ~~~~" 이런식으로 설명하고 수정한다고 했어야 맞다고 봅니다..
~위해 때문에 이노가 버프를 받는게 맞지만 너무 어려운 한글
구글 번역기를 돌리면 저렇게 나옵니다 of this unit = 이 닌자를 위해
걍 딱 번역기 돌린 정도....
이런 문제가 생기는게 번역을 할때 제대로 한국사람들이 알기쉽게해야되는데
그렇게 의역하면 자기 일이 늘어나서 귀찮기도 하고, 의역한거때문에 문제가 생기면 자기가 깨지기때문에 운영사측에서 아마 번역을 대충한듯이보이네요 에효